The Wolf Epoch: Selected Poems
Один из самых признанных поэтов Казахстана вводит читателя в мир, сотканный из степных ветров, родовой памяти и тихой силы. Эти произведения, отобранные из сборников «Время музыки», «Беспокойное сердце» и «Диалог с Тенгри», говорят о любви, времени, свободе и самобытности — и впервые переведены на английский.
Нурлан Оразалин
Нурлан Мыркасымович Оразалин (род. 13 июня 1947) — выдающийся казахский поэт, драматург, эссеист и общественный деятель; он пишет уже более пяти десятилетий. Родился в предгорьях Тянь-Шаня на юго-востоке нынешнего Казахстана, в 1970 году окончил филологический факультет Казахского национального университета.
Поэзию Оразалина отличают лирическая глубина, философский настрой и живая связь с природой. В отличие от декларативной, патриотической лирики поэтов старших поколений, его стихи созерцательны и тихи, а казахские мотивы соединяются в них с традициями европейской и восточной словесности.
Заметный след Оразалин оставил и в драматургии. Его стихотворные драмы шли в главных театрах Казахстана и за его пределами. Пьесы «Ночь при свечах», «Каменные олени», «Возмездие», «Последний день» говорят об исторической памяти, духовной самобытности и стойкости народа.
За годы работы Оразалин выпустил более тридцати книг стихов, эссе и критической прозы. Среди поэтических сборников — «Беспокойная природа», «Весенние отголоски», «Прощание с веком» и «Зелёный огонь», первая его книга на русском языке. В 2017 году вышло десятитомное собрание его сочинений.
Помимо литературы, Оразалин много лет занимал заметное место в культурной и общественной жизни Казахстана: был главным редактором национальной газеты «Егемен Казахстан», с 1996 года возглавлял Союз писателей Казахстана, был сопредседателем Международного литературного фонда и вице-президентом Ассоциации писателей СНГ.
Его заслуги отмечены государственными наградами и почётными званиями Казахстана и других стран, а произведения переведены на многие языки и открывают казахскую литературу читателям всего мира.
Слово переводчика
Перевод поэзии Нурлана Оразалина стал одной из самых трудных и благодарных задач в моей работе. Его стихи пропитаны историей, ритмами и душой Казахстана; этот поэтический голос сформировали степь, тишина и глубокая внутренняя стойкость. Казахская поэзия, тем более в руках такого мастера, — это не просто передача содержания: это сохранение каденции, культурного контекста и эмоциональной ясности, рождённых языком с древними устными, кочевыми корнями. Отдельной задачей стали образы, у которых нет прямых аналогов в английском: тенгрианская космология, степные метафоры, особые казахские символы — синий волк (кокбори), чёрный иноходец (кара-жорга), музыка домбры. Я не стала растворять эти образы в переводе, а сохранила их, добавляя пояснения там, где без них не обойтись. Своя сложность была и в ритме. Казахская поэзия льётся песней, вторя топоту коней по бескрайним равнинам, и я искала английский ритм, верный настроению оригинала, — чтобы дух Оразалина заговорил по-английски, не потеряв ни напряжения, ни интимности. В этот том вошли стихи из десяти сборников, написанных за десятилетия. Голос поэта меняется со временем — от лирического свидетеля к пророку, от ностальгии к бунту. Надеюсь, англоязычный читатель найдёт в этих стихах не только смысл, но и окно в казахское сознание.